dijous, 23 de gener del 2014

Fotografies de fars (7): Convento de S. Francisco, Colonia, Uruguai


Far del Convento de San Francisco (foto: MC)
Aquesta foto que he rebut fa uns dies, juntament amb les que reprodueixo més avall, és d’un altre continent. Fins ara no m’havia arribat cap imatge de tan lluny.

El convent de San Francisco Javier, on està ubicat aquest far construït el segle XIX amb maó i pedra, forma part de Colonia de Sacramento –també coneguda simplement com Colonia–, que conserva un conjunt de ruïnes d’edificacions construïdes els segles XVII-XVIII, un dels complexos més antics aixecats pels conqueridors portuguesos i espanyols quan van prendre possessió d’aquells territoris.

Després d’anys i anys (segles) de baralles entre les dues potències colonitzadores –un episodi paraŀlel al d’aquesta història està magníficament explicat a la peŀlícula La missió (1986), de Roland Joffé, amb Jeremy Irons i Robert de Niro de protagonistes–, finalment aquest territori formà part de l’actual República Oriental de l’Uruguai, és a dir, de l’Uruguai.*

* Informació bàsica extreta de la Viquipèdia; la referència a la peŀlícula La missió és de collita pròpia.

El far, com es pot veure a la foto reproduïda més amunt, està aixecat damunt mateix de les ruïnes del convent.

Per fer-se càrrec de les dimensions que tenia la colònia n’hi ha prou de fer un cop d’ull al mapa del cartell explicatiu que reprodueixo tot seguit. El punt groc és el lloc on s’aixeca el far:

Mapa de Colonia de Sacramento (foto: MC)

Finalment, el far des d’una altra perspectiva:

Far del Convento de San Francisco (foto: MC)

diumenge, 12 de gener del 2014

Perles (140): Traduccions literals i literàries

Repetir l’experiència de l’original és impossible. Per tant, la traducció és impossible –perquè ningú no podrà mai reproduir l’original de manera absolutament fidel, à la Pierre Menard. Però també és possible, perquè no es pot negar que existeix, encara que sigui equivocada. Equivoquem-nos, doncs, fem traduccions.

»Ara, la traducció literal no és cap solució. O almenys no és una solució literària. Un text literari exigeix un tractament literari, no literal. Ja ho deia Octavio Paz, que la traducció literal no és traducció.»

(Extracte d’un article d’Eduardo Ferreira a l’edició de desembre 2013 de la revista Rascunho, Curitiba)

dimarts, 7 de gener del 2014

Perles (139): Gent-carretera, gent-sender i civilització idiota



«Hi ha gent-carretera i gent-senders. La gent-carretera m’avorreix. [...] Van cap a una cosa precisa, un guany, una ambició. Al llarg dels senders, al contrari, hi ha avellaners i s’hi pot passejar per rosegar-ne els fruits.»

Antoine de Saint-Exupéry, carta a Madame de Rosa, maig de 1944, text recollit per Xavi Ayén a La Vanguardia, 30 desembre 2013

* * *

«Què en quedarà, de la nostra civilització, on el vessant espiritual ha estat massacrat? Què en quedarà, de nosaltres, si no sabem alçar el nostre entusiasme més enllà dels monstres de la mecànica, resultat dels cervells dels nostres enginyers? Això és sembla, la civilització. Aquesta civilització és idiota.»

Antoine de Saint-Exupéry, 1944, text recollit per Xavi Ayén a La Vanguardia, 30 desembre 2013

dilluns, 6 de gener del 2014

Perles (138): Femen i Pirelli

«Femen és el nom d’una famosa i escandalosa organització de dones activistes en topless que defensen amb els seus pits la igualtat sexual i social al món. Així ho expliquen elles mateixes a la seva pàgina web, plena de fotos i vídeos de les accions que les han fet famoses a tot el món. [...]

»Però la meva confusió comença a créixer quan les fotografies i la informació sobre les activitats de Femen [...] conviuen amb la grata notícia que el calendari Pirelli és a punt de fer cinquanta anys i se celebrarà com cal. Que hagi estat capaç d’evolucionar des d’edicions gairebé ginecològiques fins a l’esteticisme elegant i chic de les darreres no impedeix que segueixi sent un assortit d’espaterrants dones nues per al plaer de qui fulleja les seves planes. O per consultar quan cau el teu aniversari, que hi ha de tot.

»Em declaro un xic noquejada. S’anuŀlen les dues notícies? A on et pot portar el lema de Femen: “Posa’t en topless i triomfa”? Comprar el calendari Pirelli és donar suport a la causa Femen? Són les models del calendari activistes infiltrades?»

(Extracte de l’article publicat per Gloria Serra a La Vanguardia, 18 agost 2013, amb el títol “Pitrera”)

divendres, 3 de gener del 2014

Perles (137): La traduccció invisible i la inflació editorial

«El traductor continua sent invisible als ulls de molta gent. Treballa sota condicions dolentes i amb unes tarifes que fan riure. A més, hi ha una forta ignorància de la seva feina per part dels crítics, els mitjans de comunicació i les editorials. Curiosament, els lectors són els que més reconeixen la nostra feina. [...]

»Per sort, la crisi econòmica ha desmuntat la inflació del món editorial. A poc a poc, la producció torna a ser raonable, encara que això impliqui que ara no hi hagi feina per als traductors. Aquesta crisi servirà per higienitzar el sector i que es torni a publicar amb una mica de seny.»

(Extracte de l’entrevista de Núria Juanico a Pau Joan Hernàndez, escriptor i traductor, Ara, 28 desembre 2013)