divendres, 5 d’octubre de 2012

Dcionri alà-VALENCIÀ-Ba

Josep Maria Pañella, diputat de Torreblanca (Plana Alta) en les Corts Valencianes, denuncià l’altre dia una manipulació greu en el programa Trau la llengua de la televisió valenciana (Canal 9).

Deia el diputat:
«Una de les característiques dels règims totalitaris és sempre la manipulació de la realitat, en el sentit més físic, esborrant i afegint imatges a conveniència per a enganyar l’opinió públic. I, per desgràcia, a Canal 9 s’ha arribat ja a eixos extrems. En el programa “Trau la llengua” s’ha mostrat una pàgina del prestigiós Diccionari català-valencià-balear, un dels grans monuments filològics de la nostra llengua, obra dels grans lingüistes mallorquins Antoni Maria Alcover i Francesc de Borja Moll, suprimint-li les paraules “català” i “balear” i deixant-lo únicament com a “Diccionari valencià”.»

Ací teniu les imatges. Primer, la pàgina original (portada del tom III):


Després, la mateixa portada tal com apareixia al programa.


És només un instant (minut 1:30), ens diran, però és suficient perquè es puga considerar una d’aquelles imatges subliminars que, en efecte, utilitz(av)en els règims totalitaris. A més, justament perquè és un instant, quina necessitat hi havia de fer la manipulació?

Això no és tot. Els responsables del programa, davant les crítiques rebudes, han pretés aclarir el “malentés” causat i ho han fet amb este missatge publicat en el seu mur del Facebook:
«Volem demanar-vos disculpes per la confusió que han provocat les imatges del Diccionari Alcover-Moll en una de les seccions del nostre programa. Volem ressaltar que en cap moment ha estat intenció del programa menysprear o ocultar els termes que fan referència a la nostra realitat lingüística comuna. La causa de l’error, del qual ens fem responsables, ha estat tècnic i ocasionat d’una manera no maliciosa durant el muntatge de postproducció. La intenció no era altra que destacar el terme ‘valencià’ en un diccionari. Reiterem les nostres disculpes per este desafortunat malentès alhora que remarquem la nostra admiració pel Diccionari Alcover-Moll, més encara enguany que celebrem el seu 50 aniversari. Este diccionari és, d’altra banda, una eina de consulta fonamental en l’elaboració del programa.

»Des de tot l’equip que fem Trau la llengua volem que quede ben clara l’estima per la nostra llengua així com la defensa de la seua riquesa i varietat. La promoció per tal d’assolir la seua normalització ha estat l’eix bàsic del nostre programa durant les tres temporades en què, gràcies a vosaltres, ha estat èxit d’audiència a Canal 9.»

Fixeu-vos que fins i tot davant l’evidència no es rendeixen: diuen que ha sigut una “errada tècnica”. Però noteu que només parlen de “realitat lingüística comuna” i de la “riquesa i varietat” de la llengua, i eixes expressions poden interpretar-se perfectament com una referència a les varietats dins del País Valencià (o de la Comunidad Valenciana, com preferixen dir-ne). La prova que les coses no han anat com diuen –una errada tècnica o de muntatge– és que en les disculpes continuen evitant curosament esmentar el diccionari amb el seu nom real: Diccionari català-valencià-balear. És de veres que popularment es coneix també com a diccionari Alcover-Moll, però si el que volien era rectificar una “confusió” relacionada amb el títol del diccionari...

Del que passa en el País Valencià amb la llengua ja no ens pot sorprendre res.

(Enguany, precisament, en fa cinquanta que es va publicar l’últim volum del Diccionari català-valencià-balear.)